Rugăciunea fundamentală „Tatăl Nostru” va suferi mai multe modificări începând cu anul viitor, după ce Biserica Catolică din Franţa a decis, acum patru ani, să modifice un vers considerat de mulţi teologi drept blasfemie.
Conferința episcopală elvețiană a acceptat să amâne pentru sărbătoarea Paștelui din 2018 intrarea în vigoare a unei modificări din traducerea franceză a rugăciunii Tatăl Nostru.
Episcopii catolici elvețieni au acceptat astfel cerința primită în vederea unei amânări înaintată de Federația Bisericilor protestante din Elveția, Conferința Bisericilor reformate din Elveția romandă și Biserica catolico-creștină din Elveția. Introducerea versiunii modificate era prevăzută inițial pentru prima duminică din Advent a anului liturgic curent (3 decembrie 2017) dar amânarea va permite acestor trei Biserici să introducă în respectivele liturgii noua versiune a rugăciunii „într-un spirit de comuniune ecumenică”, după cum subliniază episcopii.
Mai precis, partea care va fi modificată se referă la traducerea din textul original în limba franceză: ”Et ne nous soumets pas à la tentation” devine “Et ne nous laisse pas entrer en tentation”. Altfel spus, cea de-a șasea invocație din rugăciune, ”Și nu ne duce pe noi în ispită”, este înlocuită cu ”Și nu ne lăsa să intrăm în ispită”.
Până în 1966, versiunea în franceză a rugăciunii avea versul „Ne nous laissez pas succomber à la tentation”, care ar putea fi tradus ca „Nu ne lăsa să cădem pradă ispitei”. În 1966, însă, în urma unor demersuri de a avea o versiune comună a rugăciunii atât la catolici, cât şi la protestanţi, versul a fost modificat în: „Et ne nous soumets pas à la tentation”, care ar putea fi tradus: „Şi nu ne duce pe noi în în ispită”.
Versul, însă, a stârnit multe controverse, mulţi teologi susţinând că noua variantă poate sugera că Dumnezeu ar ispiti credinciosul.
După o dezbatere care a durat 17 ani privind o nouă traducere a Bibliei, unde, în Noul Testament, apare şi rugăciunea, Biserica Catolică din Franţa a decis să opteze pentru formularea: „Et ne nous laisse pas entrer en tentation”, care ar putea fi tradusă ca: „Nu ne lăsa să fim ispitiţi”.
Noua formulare a fost aprobată şi de Vatican. „Tatăl Nostru”, în noua variantă, va fi rostit în timpul slujbei începând cu 2015, după ce preoţii vor fi instruiţi şi informaţi de noile schimbări.
Teologul francez, Eric Denimal, a ţinut să liniştească credincioşii preocupaţi că ar fi spus până acum greşit rugăciunea. „Oricum s-ar recita versul, ceea ce contează este autenticitatea relaţiei dintre persoana care se roagă şi divinitatea căreia i se adresează”, a declarat acesta.
Olimpia Diaconiuc