În momentul în care a fost necesară preluarea discursului preşedintelui Volodimir Zelenski, s-a descoperit că exista o modificare de parametru, făcută cu foarte scurt timp înainte, a explicat, marți, la Parlament, șeful Departamentului Centrul Dezvoltare Tehnologică din Camera Deputaţilor, Alexandru Tănase, sincopele de la transmiterea discursului live al preşedintelui Ucrainei în plenul reunit.
Alexandru Tănase a afirmat că luni, începând cu ora 14.00, s-au făcut teste continuu, până la ora 18.50, când a existat o solicitare din partea partenerilor din Ucraina de a efectua o modificare în sistem, în sensul că s-a dorit inserarea unui material media. „Ulterior, în timpul şedinţei, la momentul în care a fost necesară preluarea speech-ului preşedintelui Volodimir Zelenski, s-a descoperit faptul că exista o modificare de parametru, făcută cu foarte scurt timp înainte. S-au efectuat în 20 de secunde toate modificările ca discursul să fie transmis în plen şi traducerea să fie conformă, lucrând cu partea de emisie, în situaţia în care eram în acel moment”, a explicat reprezentatul Camerei Deputaţilor. El a precizat că este de părere că această modificare s-a făcut din partea ucraineană.
Tănase a mai arătat și că traducătorul este folosit de Ambasada Ucrainei. „A avut discursul preşedintelui Ucrainei, cu două ore înainte, în momentul în care acea modificare de parametru s-a făcut, în cadrul sistemului de transmisie, practic vocea preşedintelui s-a suprapus peste canalul de traducere”, a mai spus Alexandru Tănase, arătând că „problema tehnică nu a fost din partea traducătorului, pentru că aceasta a fost configuraţia sistemului în momentul în care a început şedinţa”.
„Nu s-a intervenit la niciun canal din momentul pornirii emisiei”, a adăugat Tănase. „Începând de azi noapte, împreună cu colegii lui, analizează produsul acesta, nefiind nici ei mulţumiţi de el. În cazul în care, punctual pentru problema aceasta, o să avem un răspuns, sigur vi-l transmitem”, a mai arătat Tănase.
Alexandru Tănase a dat asigurări că „nu a intervenit nimeni pe produsul finit pe tot parcursul emisiei.” „Singurele adaptări care s-au făcut, exclusiv pentru transmisia din sala de plen a fost după ce am descoperit modul în care se făcea emisia”, a mai spus el.
Reprezentantul Camerei Deputaţilor a mai spus că, spre deosebire de alte Parlamente unde a vobit preşedintele ucrainean, la această transmisiune s-au folosit două canale de traducere, în timp ce în alte parlamente a vorbit în limba engleza.
„Traducerea către sală şi către partea română a fost făcută de acelaşi traducător din imobil, transmisă către partea ucraineană pe canalul special”, a mai declarat Alexandru Tănase. Acesta a mai spus că, în momentul în care s-a reluat transmisia cu Ucraina, „s-a descoperit faptul că se emite pe un alt canal, s-a căutat să se identifice, 20 de secunde, care este canalul pe care emitea preşedintele Ucrainei, s-a identificat şi s-au recalibrat dinamic în tot ceea ce înseamnă sală, pe partea de sunet.”
Despre comunicarea cu partea ucraineană, în momentul discursului, Alexandru Tănase a spus că „au încercat să îi contacteze pe ucraineni, dar, ţinând cont de situaţia de acolo, e explicabil faptul că nu au putut răspunde.”
Raluca Dan